Crunchyroll trae el Dojo de Doblaje a CCXP México 2026. Pepe Toño Macías, Carla Castañeda y más voces icónicas te enseñan a dar vida al anime. ¡Atrévete a entrar a la cabina! #Crunchyroll #DoblajeMexicano #PletoraNetwork

Crunchyroll en CCXP México: el doblaje mexicano se toma el escenario

Crunchyroll en CCXP México 2026: voces icónicas del anime guiarán el Dojo de Doblaje

Si eres de los que crecieron escuchando a Gokú gritar «¡Kamehameha!» en español, esto te va a emocionar. Crunchyroll vuelve a la CCXP México 2026 con una experiencia que ningún fan del anime se puede perder: el Dojo de Doblaje. Y no viene solo, sino con un equipo de lujo integrado por algunas de las voces más queridas del doblaje mexicano. Del 24 al 26 de abril en el Centro Banamex, los asistentes podrán meterse de lleno en una cabina y aprender de los verdaderos maestros.

El Dojo de Doblaje no es nuevo para los que siguen a Crunchyroll. El año pasado ya probaron la fórmula en el WTC y fue todo un éxito. Ahora, con el escenario más grande de la CCXP, promete ser una experiencia masiva. Habrá tres cabinas de doblaje instaladas en el stand de Crunchyroll, donde durante todo el fin de semana alternarán directores y actores de primer nivel para guiar a los fans. La dinámica es sencilla pero poderosa: tú entras, te pones los audífonos y con la dirección de un profesional, le pones voz a una escena de tu anime favorito.

¿Y quiénes serán los senseis de esta edición? Prepárate, porque la lista es para emocionarse:

  • Pepe Toño Macías (Iruka Umino en Naruto, James en Pokémon)
  • Moisés Iván Mora (Kabuto Yakushi en Naruto, Gomah en Dragon Ball DAIMA)
  • Carla Castañeda (Priscilla Barielle en Re:Zero, François en Dr. STONE)
  • Arturo Castañeda (Whis en Dragon Ball Super, Tahel en DARK MOON)
  • Brandon Santini (Tobio Kageyama en Haikyu!!, Gen Asagiri en Dr. STONE)

Cinco monstruos del doblaje que han marcado la infancia (y la adultez) de millones de mexicanos.

Pepe Toño Macías ya vivió la experiencia el año pasado y no puede esperar a repetirla. «La gente es muy agradecida, se divierte, se lleva sus consejos… Vive esta experiencia tan hermosa que es el doblaje», comenta. Y tiene razón: hay algo mágico en ver a un fan común y corriente convertirse, aunque sea por unos segundos, en la voz de un personaje que ama. No se trata de ser perfecto, se trata de soltarse y sentir.

Arturo Castañeda, la voz de Whis en Dragon Ball Super, reflexiona sobre el poder del doblaje para conectar culturas. «El doblaje es la mejor forma para lograr que el contenido llegue a más territorios, cuidando la esencia pero penetrando en la idiosincrasia de cada cultura». Y eso es justo lo que hace el Dojo: mostrar que detrás de cada personaje hay un trabajo actoral, técnico y emocional que pocas veces se ve, pero que siempre se siente.

Carla Castañeda, por su parte, anticipa una experiencia intensa y reveladora. «Me va a encantar darles una probadita de lo maravilloso y adictivo que es sobrepasar los límites que le establecimos a nuestra propia energía». Habla de técnica, de sincronía, de actuar en un idioma que no dominas. Pero sobre todo, habla de pasión. «El doblaje bien hecho es mi pasión, y creo que van a salir del Dojo comprendiendo mucho mejor lo que hacemos los actores de doblaje en las salas».

Brandon Santini, quien ha puesto su voz en personajes tan queridos como Kageyama en Haikyu!!, espera que los fans vivan «una experiencia divertida pero didáctica, en donde puedan entender qué es lo que se requiere para hacer doblaje, así como la exigencia de este». Y Moisés Iván Mora lo resume como «la entrada a un universo nuevo, donde hay que trabajar con la voz, las intenciones, los volúmenes, los ritmos y la actuación».

El Dojo de Doblaje operará dentro del horario regular de la CCXP, y los fans podrán realizar el doblaje de escenas clave de series como GachiakutaBLUE LOCKFire ForceFrieren: Más allá del final del viajeRent-a-Girlfriend y Sentenced to be a Hero. No importa si nunca has grabado ni un comercial: aquí lo importante es echarle ganas, divertirse y llevarte un recuerdo inolvidable.

En Plétora Network, celebramos iniciativas como esta porque ponen en el centro a los fans y reconocen el trabajo de los profesionales del doblaje en México. No es un adorno ni un gesto de marketing: es un homenaje a una industria que ha sido fundamental para que el anime llegue a nuestros hogares. Así que si vas a la CCXP, ya sabes: pasa por el stand de Crunchyroll, súbete a la cabina y grita como si no hubiera un mañana. Que Iruka, Whis y Kageyama te están esperando.

¡MANTENGÁMONOS EN CONTACTO!

Nos encantaría que estuvieras al día de lo que pasa en la casa: estrenos, comunidad y ofertas conscientes (sin saturar). 😎

¡No hacemos spam! Lee nuestra política de privacidad para obtener más información.


Descubre más desde Plétora Network

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Descubre más desde Plétora Network

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Ir a la barra de herramientas